中文名转英文名

第一种方法是:起一个与中文名字“谐音”的英文名字。比如李梅,可以起May Li,“梅”与May正好谐音。下面是四个例子,您可以参考。许多《英汉词典》的附录部分,都有英文名字的列表,您可以根据您的名字的汉语发音,找一个大致“谐音”的英文名字。不过这种方法有很大的局限性,大多数中文名字都没有谐音的英文名字,所以我们只能考虑另外两种方法。

 

 

①李梅 -- May Li

②张雷 -- Ray Zhang

③刘凯文 -- Kevin Liu

④吴大伟 -- David Wu

 

第二种方法是:根据英文名字的内在含义,选择一个您喜欢的英文名字。许多英文名字,来自希腊神话、罗马神话和《圣经》,因而具有某种内在含义。我很早以前曾在一个网站上,看到过常见英文名字的内在含义,大约有几十个,我只记住其中的四个,请看下面。如果您对这个问题感兴趣,麻烦您在网上搜索一下,那个网站的网址我真的想不起来了。

 

①Andrew -- 表示刚强

②Frank -- 表示自由

③Catherine -- 表示纯洁

④Helen -- 表示光明

 

第三种方法是:选择一个其它国家的名字,或者自己创造一个名字。比如我有一位澳门同学,她起了一个葡萄牙女孩的名字Emiliana,又比如我有一位上海网友,她的英文名字叫Skila,是她自己创造的。这两个名字您可以试着念一念,真的很好听。不过在您决定自己创造一个名字时,最好向外国朋友咨询一下,以免您的名字中包含某种贬义。

 

如 林志颖 jimmy lin :jimmy是吉米,一个很常见的英文名字,lin则是姓氏。林心如 ruby : ruby 是红宝石的意思。(起名www.threetong.com)

推荐下面几个~ELLA (古式英语),"小淘气,美丽的女子"。人们说ELLA是高大,魁梧的女黑人-一个保守的祖母,快乐,讨喜,友善。

 

ELLA (古式英语),"小淘气,美丽的女子"。人们说ELLA是高大,魁梧的女黑人-一个保守的祖母,快乐,讨喜,友善。

JUDY为Judith的简写。 Judy被视为喜欢捉弄人的小精灵,骄小,可爱,非常和善

VICKY VICTORIA的简写。人们心中的VICKY是娇小,纯朴的顽皮女孩。

 

一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。

例如 : 张三

Zhang San  或者  San Zhang

根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。

 

张三四

Zhang Sansi  或者 Sansi  Zhang

如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。

此外,如果有必要,您可以自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。

 

其它常用中文名翻译成英文名方法

首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。

第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字

即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。

 

第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字

用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。

第三个就是直接拣个英文名用,省事。

 

中文名翻译成英文名字注意事项

 

1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文

件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

 

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /

GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不

一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

 

4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。

[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:

WANG   FUPING  S

Last Name  First Name  M.I.

 

5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。

6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

 

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,

則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理

資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:

Fuping Wang 或 Wang, Fuping

 

8、最好不要起一些着名小说中人物的名字,或者含有色情含义的字,并且尽量不要使用“Dragon(龙)”、“Fish (鱼)”或者 “Lawyer(律师)”这样的名词,以免以后工作中受到影响。

 

9、英文名字中有些具有强烈情感色彩的名字也最好不要使用,例如“Satan(撒旦)”又或者“Dumbledore(邓布利多)”。这类型的名字还是少用较好,以免别人因为名字顺便对你个人带入情感。

 

10、另外,很多姑娘喜欢使用Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)这类型的名字,却不知道这些名字在国外通常都是含有色情内涵,因为在国外,很多脱衣舞女郎就喜欢起这些名字。其实,取一些传统的名字更保险,例如伊丽莎白、卡瑟琳娜、乔治、威廉等等。

 

百度在线翻译

 

百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托海量的互联网数据资源和领先的自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,更加方便快捷地获取信息和服务。

 

百度翻译支持全球27种热门语言互译,包括中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、粤语、文言文和中文繁体等,覆盖702个翻译方向。

 

百度翻译拥有网页版和手机APP等多种产品形态,此外还针对开发者提供开放云接口服务,日均响应上亿次翻译请求。除文本翻译外,结合用户多样性的翻译需求,推出网页翻译、网络释义、海量例句、权威词典、离线翻译、语音翻译和拍照翻译等功能,让用户畅享每一次翻译体验。

 

2011年6月30日,百度翻译网页版正式发布。2013年2月28日,结合移动手机使用场景,百度翻译正式推出Android手机客户端,2013年3月7日,正式发布iOS手机客户端。

 

平台功能

百度翻译网页端

百度翻译在PC和手机上提供网页版的在线翻译服务,支持文本翻译和网页翻译。在翻译框中输入想要翻译的文本或者网页地址,即可方便快捷地获得翻译结果。

 

百度翻译PC和手机端在线翻译界面

提供中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语等27个语种翻译服务,且支持语种在逐步增加中。百度翻译立足本土,传承中华文化,推出了中国本土化的翻译服务,包括文言文和白话文互译,普通话和粤语、中文简体和中文繁体互译功能。

 

手机客户端

百度翻译APP是一款集翻译、词典、海量例句等功能于一身的移动应用。支持27种热门语言,702个翻译方向服务,收录近千万条权威词条和海量例句,整合语音翻译、离线翻译、实用口语、拍照翻译等功能,能够随时随地便捷地满足用户的翻译需求,是用户生活、旅游、学习不可或缺的最佳帮手。受到中国、英国、日本等国各大应用商店热门应用推荐,是Android端首款支持多语种离线翻译的软件。

对于中国人来说,起英文名的方法有很多,最典型的就是拿来主义,从英文名中找一个自己喜欢的名字即可,比如,曾经非常流行的:Jack,John,Rose,Cathy,William,Robin,等等。这样的名字在国外也非常受欢迎,简单、好记、内涵也不错。但很多人并不满足只是简单的拿来主义,最好所起的英文名和自己的中文名有所关联,就是所谓的根据中文名读音,或者中文名的含义,起个同音、同意的英文名。这种起名方法就更有意义一些,比如,某人中文名叫:X宏伟,他就根据中文名读音给自己起个读音接近的英文名:David(大卫,大维)。再比如,某人中文名叫:X莉,就可以根据中文名读音起个同音的英文名:Shirley(雪莉)。怎么样,类似这种和中文名同音的(或者读音接近)的英文名是不是更有意义,也更时尚呢?在本文里面,美名腾智能起名网将给您介绍如何才能起出这种时尚的同音英文名。温馨提示:本文所说的中英文名同音,是指读音比较相似或者比较接近,而不是完全的同音,中英文语系不同,想要完全同音很困难。

中文名转英文名


根据中文名读音起英文名方法

通过前面的介绍,我们知道了根据读音起英文名是怎么回事。那都有什么方法才可以起到这样的英文名呢?接下来,请跟着美名腾起名网一起来看看根据中文名读音起名的方法。

1、根据中文名起同音的英文名:根据中文名的拼音起英文名。这种方法最简单,最容易想到。大陆现在所学汉语拼音其实是借鉴了英文字母及其发音规律的。新中国成立以后,以周恩来为代表的国家领导人非常关注汉语融入世界的问题。因为汉语和英文是两个完全不同的语系,它们之间没什么天然的联系和共同点。拼音的发明,一是为了让中国人自己学习起来更容易,二是为了和国际接轨,方便外国人学习汉语。在起英文名的时候,把我们汉语拼音的声调去掉即可,这就是最简单的英文名啦。比如:张伟,去掉声调后,拼音是:zhang wei。就这样作为英文名其实也是可以的,很多外国人都可以拼出读音。

2、根据中文名起同音的英文名:根据中文名的韦氏拼音起英文名。

如果你觉得直接使用去掉声调的拼音太简单,太不入流,那么韦氏拼音或许是一个不错的选择。根据下面列出的韦氏拼音对照表,可以很容易知道自己中文名的韦氏拼音,比如:张伟 对应的韦氏拼音是:chang wei,直接以这个作为英文名就比汉语拼音更进一步,相对更符合外国人的发音习惯了。

简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。威妥玛(Sir Thomas Wade)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响较大。 注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。当时一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。 

  Pinyin to Wade-Giles Conversion Table 

3、根据中文名起同音的英文名:根据中文名的读音,寻找读音相同或者读音相近的原生英文名。如果前面两种方法起出来的英文名都不够地道的话,这种方法起出来的绝对都是地地道道的英文名了。这种起名方法操作起来难度稍大一些,首先你的脑子里面得有很多英文名才行。比如前面说的,中文名叫:张伟,可以起个读音接近的英文名叫:David。以下是一些这种起名方法的案例,这些都是美名腾专家起英文名的案例:

根据中文名读音起个同音的英文名真的很酷,虽然上面也介绍了一些方法,但对于普通人而言操作起来还是非常吃力。其原因在于,一般人根本记不得那么多的英文名,很难根据读音去找到合适的英文名。不用担心,以上所述的这些起名方法美名腾英文名系统都给您做好了,你只需要输入中文名,性别这些基本信息,我们为您从成千上万的地道英文名中起出读音接近的英文名。需要起英文名的请点击:美名腾智能起英文名软件

美名腾起名系统是由北京美名腾网络技术有限公司研发的基于用户意愿的计算机智能起名系统。该系统的主要原理与流程如下:结合人工智能的相关技术,分析和理解用户意愿,帮助用户轻松的从上万个起名用字和海量的信息中选取最适合的字来体现其意愿,并根据选取的起名用字相互搭配以产生多个候选名字,再使用一套自动学习的名字评价体系给候选名字打分排序。同时,提供一套简洁、方便的交互方式,以便于用户快速得到其满意的名字;最后对所起的名字提供解释,说明起名的思路。美名腾起名系统针对不同的起名需求,囊括了7个起名子系统:宝宝起名、人名解析、起昵称/小名、起英文名、老外起中文名、品牌起名以及外国品牌起名。起英文名子系统的原理及特色如下。

起英文名系统能够根据用户的中文名,起出与中文名发音一致或接近,或者与中文名部分发音一致或接近的英文名。

起英文名系统能够根据用户中文名所含汉字的意义,起出英文意义与汉字意义一致或接近的英文名。

根据用户对英文名的期望,起出符合意愿要求的英文名。

使用起英文名系统提供的读音、意义配置工具,用户可以在读音与意义之间寻找一个合适的平衡点以获得满意的英文名。

在起英文名时,符合要求的名字可能非常多,逐一查看并选出中意的名字,不是一件容易的事情。该系统为用户提供了贴心的搜索功能。通过指定字、词等信息进行搜索,或者通过“手气不错”,可以极大地缩小名字的选择范围。