清明节,以及三大节的英文 文/曾泰元 今年的清明节是4月4日。“清明节”的英文,许多人都翻成Tomb Sweeping Day(扫墓节),然而这个能彰显节日内涵特色的词语,并未收录于英美出版的权威英文词典。 是否收录于英美出版的权威英文词典,在汉英翻译的研究上,是个极具参考价值的判准。中文的词语翻成英文,常会有各种不同的译法,这些译法各有其拥护者。然而若能登堂入室,获纳英美的权威词典,意味着这些英译的词语更进一步,通过了专家层层的考核认证,地位在核心的英语世界已经稳固确立,有其重要象征意义。 美国最大、最权威的英文词典是《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,俗称W3),这部重量级的巨著以Ch’ing Ming(清明)的形式收录了清明节,此乃传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)。该条目(entry)的词源(etymology)载明,这个词语来自“(北京)中文的‘清明’,字面义为‘清且明’”[Chinese (Pekingese) ch’ing1 ming2, literally, clear and bright]。 W3接着给“清明节”下了定义,言其为“中国的一个春天的节日,是时要整饬坟墓,还要给亡者献上特别的祭品”(a spring festival in China when graves are put in order and special offerings are made to the dead)。W3是语文词典,不是百科全书,对清明节的处理精简到位,已属难得。这部词典已有多年没有修订,收录的Ch’ing Ming是个旧拼法,放在今日,以汉语拼音的Qing Ming(或Qingming)转写,更顺理成章。 中国主要的传统节日,有春节、端午、中秋“三大节”之说,以春节为首。春节常见的英译有三。其一为英语世界最常用、收录词典最多的Chinese New Year(中国新年)。New Year(新年)为既有的英文单词,冠上Chinese(中国的)加以修饰,浅显易懂,或许因此最为普及。其二为逐字翻译的Spring Festival(春节),这也是国人对此的标准答案。虽然Spring Festival一样收录于权威词典,不过收录的词典较少,英语世界的使用率也较低,可能因其语义模糊,容易让人误解,以为是W3“清明节”定义里小写的spring festival(春天的节日),或是其他文化的节日。其三为Chunjie(春节),这个汉语拼音的“春节”仅见于英国的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),是个令人惊喜的孤例。Lunar New Year(农历新年)颇为常用,却不见收于任何词典,让人诧异。 元宵节是广义春节的终曲乐章,节日以灯笼或花灯为主角,因此元宵节的英文一般都译为Lantern Festival(灯笼节)。然此Lantern Festival只出现在以评选“年度词汇”(Word of the Year)而声名鹊起的《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online),指的也不是中国的元宵节,而是日本的“盂兰盆会”(相当于“中元节”的日本佛教节日)。由于二者存在着混淆的可能,也可能与其他文化的Lantern Festival难分彼此,因而现行常见的作法是,日本的节日多改用源自日文的Bon“盆”(或O-Bon“御盆”),中国的节日或强势延用Lantern Festival,或冠上Chinese,以Chinese Lantern Festival(中国灯笼节)行诸英语世界。这个Chinese Lantern Festival间接收录在世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,俗称OED),见食品yuan hsiao(元宵,威妥玛拼音)的定义:“为(农历正月十五)元宵节而做的一种糯米汤团甜品” [A sweet rice-flour dumpling made for the Chinese Lantern Festival (15 January in the lunar calendar)]。 三大节之二是端午节。端午节的英文以Dragon Boat Festival(龙舟节)行之有年,W3收录在册,其他几部大型词典虽未出词条,但也或在定义,或在例证,或在常见搭配中,间接带出Dragon Boat Festival这个词语。有人建议用半音译半意译的Duanwu Festival,唯不见词典收录。 三大节之三是中秋节。中秋节的英文以Moon Festival(月亮节)最为常见,以OED为首的许多牛津家族大小词典,均收录了这个Moon Festival。国人的标准答案Mid-Autumn Festival(中秋节)也行,不过收录的词典要少得多,仅见于《柯林斯英语词典》。OED也能找到Mid-Autumn Festival的踪迹,然此说法只出观在fullness(满)这个条目讲中秋赏月的书证中,一般不易察觉。 概言之,英美出版的权威英文词典所收录的中国传统节日以及文化特色事物,或不脱此四大模式:音译、逐字翻译、取特色意译、既有词汇冠上Chinese。音译的,如清明节(Qing Ming)、春节(Chunjie)。逐字翻译的,如春节(Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)。取其特色意译的,如端午节(Dragon Boat Festival)、中秋节(Moon Festival)、元宵节(Lantern Festival)。在既有节日单词短语前冠上Chinese的,如春节(Chinese New Year)、元宵节(Chinese Lantern Festival)。今天,中国的整体国力日渐强盛,中国文化的影响力在世界舞台上日益显著,音译和逐字翻译这两个直接的翻译方式,将来应该会越来越多。 (转自微信公众号:文汇笔会) 关于“清明节”你要知道的英文表达!2019-04-05 07:30 来源: 英语口语精华 清明节 如果从字面翻译 Qingming Festival 那你还得跟别人解释一下这个节到底是什么 其实清明节这天 人们主要做的事情就是给家里的先辈扫墓 换句话说也就是扫墓节 所以清明节的英文叫做 Tomb Sweeping Day Tomb [tum] 坟墓;墓地 Sweep [swip] 打扫;清扫 Tomb sweeping 也就是扫墓 所以 先把清明节替换成扫墓节 清明节的英文你就会说了 Tomb Sweeping Day 但事实上 我们所谓的扫墓 并不是单纯打扫逝者的墓地 除了去先人的墓地进行整理 还要给他们摆放食物等祭品,焚烧纸钱,致敬问候 也就是我们通常说的 上坟 上坟英文可以这么说 Pay one's respect at someone's gravesite (在某人的墓地致以崇敬问候)
除了对先人致以问候 按照习俗还要给他们烧纸钱 纸钱有以下几种表达方式 Joss paper Spirit money Ghost money Joss ['dʒɑs] 指中国文化中祭祀的神灵 Spirit [ˈspɪrɪt] =ghost [gost] 灵魂 除了烧纸 还会烧香 供奉的香有两种表达 Joss stick Incense [ˈɪnˌsɛns] 烧香 to burn incense 除了烧香烧纸 还要给先人供奉食物等祭品 祭品 Food offerings
除了烧纸烧香供奉祭品 我们最后还要给先人鞠躬磕头 鞠躬的英文很简单 Bow [baʊ] 磕头的英文很有趣 由于在美国讲粤语的中国移民特别多 所以磕头的英文直接是从粤语中音译过来的 Kowtow [kaʊˈtaʊ] 类似点心;早茶的表达 Dim sum [ˌdɪmˈsʌm] 都是粤语音译过来的英文表达
怎么样 关于清明节的一些必背英文表达 你都知道应该怎么说了吧返回搜狐,查看更多 责任编辑: 声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。 |