中 翻英 行情 PTT

作者Cameron (上善若水)

看板translator

標題[問題] 請問中翻英行情

時間Tue Sep 13 09:38:41 2005

因為第一次找人做翻譯 實在不了解行情 所以來請教各位 我的文件是中翻英 譯者是以每個英文字兩元計算 不過他給我的估價是以中文翻出來的字數跟英文差不多下去計算的 所以中文字有4000個的話 估價也就約8000元 不曉得這樣的算法合不合理? 可否麻煩各位給個意見? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.128.18

Rayson:應該以原文字數為準 (中翻英就是以中文字數為準) 140.115.82.122 09/13

egghead:沒有和不合理,只是看對你來說質不值得. 218.184.108.44 09/14

egghead:看那個做翻譯的人有多少本事要這樣高的價格. 218.184.108.44 09/14

egghead:有品質有本事 那就值得. 218.184.108.44 09/14

coolcat:一般而言至少都是一個字兩元 以原文字數計算 59.121.42.226 09/14

egghead:那...是我都做太便宜嗎? 我原中文字算約1.1~1.3 218.184.108.44 09/15

egghead:但是換算時薪最差都還有300多...,總覺得不用那麼 218.184.108.44 09/15

egghead:多... 218.184.108.44 09/15

egghead:或許是在下效率太好,但是兩元一中字的中翻英... 218.184.108.44 09/15

egghead:真的還滿高的感覺. 218.184.108.44 09/15

> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kyae (kyae) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問中翻英行情 時間: Tue Sep 13 14:30:31 2005 ※ 引述《Cameron (上善若水)》之銘言: : 因為第一次找人做翻譯 : 實在不了解行情 所以來請教各位 : 我的文件是中翻英 : 譯者是以每個英文字兩元計算 : 不過他給我的估價是以中文翻出來的字數跟英文差不多下去計算的 : 所以中文字有4000個的話 估價也就約8000元 : 不曉得這樣的算法合不合理? : 可否麻煩各位給個意見? : 謝謝!! 以我微少的經驗,中文字翻英文要字數等同, 好像不太可能...... 我的經驗大約是要打六或七折,換句話說四千字中文 翻成英文後是兩千四到兩千八之間。 我想這位譯者或許直接開價中文字兩元會比較單純~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: bathgirl (打回原形) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問中翻英行情 時間: Wed Sep 14 21:52:40 2005 我今天接到一個中翻英的case 八百個字 居然開一個中文字0.5元 而且接洽的人沒有先跟我講好價格 我也算是個新手 沒有問詳細 回家看到發稿單 看到酬勞400元 當場沒昏過去 中翻英耶 她們到底有沒有概念啊>"< ps.這個是在104接洽 試譯通過的翻譯社 之前有一次打電話說要我接一個case 過沒多久又打來說抱歉找到其他人 怪怪怪!!! ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《Cameron (上善若水)》之銘言: : : 因為第一次找人做翻譯 : : 實在不了解行情 所以來請教各位 : : 我的文件是中翻英 : : 譯者是以每個英文字兩元計算 : : 不過他給我的估價是以中文翻出來的字數跟英文差不多下去計算的 : : 所以中文字有4000個的話 估價也就約8000元 : : 不曉得這樣的算法合不合理? : : 可否麻煩各位給個意見? : : 謝謝!! : 以我微少的經驗,中文字翻英文要字數等同, : 好像不太可能...... : 我的經驗大約是要打六或七折,換句話說四千字中文 : 翻成英文後是兩千四到兩千八之間。 : 我想這位譯者或許直接開價中文字兩元會比較單純~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.102.59

nowend:哪一間翻譯社呢? 140.109.4.130 09/15

egghead:抵制!!! 218.184.108.44 09/15

coolcat:我做過那種翻一本書三萬多字只有5000的 更慘 59.121.42.226 09/15

coolcat:不過那不是翻譯社 是潛水業者 SDI啥的 59.121.42.226 09/15

coolcat:那個更虧 全部是專業用詞 連目錄我還自己編... 59.121.42.226 09/15

coolcat:算我第一次做翻譯比較白癡的經驗啦 59.121.42.226 09/15

> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: bathgirl (打回原形) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問中翻英行情 時間: Thu Sep 15 20:54:11 2005 後來我就打電話回去那個翻譯社 另一個小姐接電話的 我跟她們反應價格太低的狀況 他說 可是她們都是給這樣的價格 我說中翻英至少也要一個字一元吧 他說她們從來沒有給過這種價格 然後我就說抱歉 這樣的話我沒辦法跟你們合作 感覺真是不太好>"< 可以直接說她們的名字嗎?? ※ 引述《bathgirl (打回原形)》之銘言: : 我今天接到一個中翻英的case : 八百個字 : 居然開一個中文字0.5元 : 而且接洽的人沒有先跟我講好價格 : 我也算是個新手 沒有問詳細 : 回家看到發稿單 : 看到酬勞400元 : 當場沒昏過去 : 中翻英耶 : 她們到底有沒有概念啊>"< : ps.這個是在104接洽 試譯通過的翻譯社 : 之前有一次打電話說要我接一個case : 過沒多久又打來說抱歉找到其他人 : 怪怪怪!!! : ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : : 以我微少的經驗,中文字翻英文要字數等同, : : 好像不太可能...... : : 我的經驗大約是要打六或七折,換句話說四千字中文 : : 翻成英文後是兩千四到兩千八之間。 : : 我想這位譯者或許直接開價中文字兩元會比較單純~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.106.225

masaki70:我的耳朵已經洗好了 211.21.158.104 09/16

egghead:請. 我們挺你. 218.184.108.44 09/16

bathgirl:那我就不客氣了--->中天翻譯社! 09/16 11:17

egghead:感謝您的拋磚引玉得到另一個人的'指認'^^ 09/17 05:22

> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JoeCool (麵包超人) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問中翻英行情 時間: Fri Sep 16 13:20:46 2005 ※ 引述《bathgirl (打回原形)》之銘言: : 後來我就打電話回去那個翻譯社 : 另一個小姐接電話的 : 我跟她們反應價格太低的狀況 : 他說 可是她們都是給這樣的價格 : 我說中翻英至少也要一個字一元吧 : 他說她們從來沒有給過這種價格 : 然後我就說抱歉 這樣的話我沒辦法跟你們合作 : 感覺真是不太好>"< : 可以直接說她們的名字嗎?? : ※ 引述《bathgirl (打回原形)》之銘言: : : 我今天接到一個中翻英的case : : 八百個字 : : 居然開一個中文字0.5元 : : 而且接洽的人沒有先跟我講好價格 : : 我也算是個新手 沒有問詳細 : : 回家看到發稿單 : : 看到酬勞400元 : : 當場沒昏過去 : : 中翻英耶 : : 她們到底有沒有概念啊>"< : : ps.這個是在104接洽 試譯通過的翻譯社 : : 之前有一次打電話說要我接一個case : : 過沒多久又打來說抱歉找到其他人 : : 怪怪怪!!! 阿 我跟這位大大也有類似的經驗 我也是從104上面找到這家翻譯社 試譯過後也沒跟我說有沒有通過 突然有一天來了電話問我能不能接 我當然沒頭沒腦的就說好(菜鳥嘛 有人給我做就很開心了) 結果過了大約半個小時又打來說他們找到人 說什麼以後有案子再給我... 當下我就小小的傻眼 他們是一次打很多電話找人嗎還是怎樣的 讓我空歡喜了一場 >.< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.127.172 ※ 編輯: JoeCool 來自: 219.84.127.172 (09/16 13:22)