本书简中版翻译有谭光磊(灰鹰爵士)、屈畅(ccxx)、胡绍晏(husy)、赵琳等人,评价需要分开来作。 这里重点说信达雅的信,因为有比较客观的标准。 信的标准是不悖原作本意,不符合这一标准的地方就可称为错误。错误的数量可做为衡量「信」的程度的客观指标。不过以下几类情况不作为错误统计: 中英版的差异列表见我维护的《冰与火之歌翻译刍议》(约列举了1400条差异)。从中筛选出刚才定义的「错误」,约800条。 对比旧版台版、旧版简中版、水木上的译文初稿可见,谭译在简中版中基本保持了原貌,但简中版在对谭译的润色过程中每章平均又增加了0.2个错误。实体书对屈、胡的初稿进行了极大的润色修改,几乎已看不出初稿原貌。屈译初稿中的错误基本全部在实体书中再现。而胡译章节的章均错误从原来的0.9上升到了3.4个。由此可以推断实体书的润色修改应该是屈独自完成的。 此外屈、赵译的《七王国的骑士》也出现了错误变多的情况。之前网上流传的翻译,由S.H、Jennifer、史东、Espressocafe等人陆续译出,一共约有错误7处。而重译的《七王国的骑士》,约有错误37处。但无法判断是哪位译者的责任。 综上,从「信」的角度看,胡>谭>>屈。 主观上看,感觉胡译在达、雅方面要远逊谭与屈。但要注意这里看到的胡译的样本只是网上贴出来的试阅初稿,与实体出版的谭译和屈译自然不可同日而语。综合信达雅来看,我的排序是谭>屈>胡。 下面举几个具体例子。有些是2012年新版卷三、卷四出版前我指出来的,并在新版中改好了。所以新版读者大概没见过。 中译本的长处在于文字较流畅,属于译作里上乘水平。同时,译者在翻译前参考了westeros和首相塔等社区的大量讨论,所以能纠正大部分原书中的错误,充分照顾原书的双关、伏笔等细节。 他的同伴年约二十,一身精钢打造的深绿铠甲,绿如密林。他是珊莎所见最英俊的男子,体格高大魁梧,黑玉般的及肩长发衬托出他修整干净的脸庞,那双带着笑意的蓝眼,正好与盔甲的颜色相映成趣。 于是他们把冰原狼和保镖抛在脑后,沿着三叉戟河北岸往西行去,除了“狮牙”以外,没有别的同伴。 一路上,珊莎走在猎狗右边,远离他灼伤的半边脸。 这是科霍尔的黑羊,他知道,于是将左手围拢嘴巴:“你们还在!开门!否则我踢进去!”
中译本的短处,是英语基础较差,不懂很多词义和固定搭配。还有不少粗心错漏。 珊莎震惊得好几秒钟说不出话,她感觉自己的眼睛又湿了。 “我不是史塔克。”艾德公爵凝视着他。 羊群最早死去,似乎有几千只之多,它们身上插满了箭,羽毛竖立在尸体之上。 史坦尼斯• 拜拉席恩的部下把树木砍倒以搭建攻城塔和投石机。十几年一个轮回,凯特琳不禁思量这片树林究竟长了多高,不知奈德南下解风息堡之围时是否也在此观望。 玖健,到了长城又怎么办呢? 我叔叔经常给我强调它的庞大。七百尺高,基部也有七百尺宽,因而城门更像穿越冰层的隧道。 别害怕,充气鱼大人下定决心要让玛格丽当上王后,而提利尔的承诺比凯岩城所有金子加起来还值价,至少在我活着的时候是这样。 他大步跨越落木,飞上树干,爪子抠进树皮,接着向上跳跃,向上,向上,两次,三次,缓慢而艰辛,直到终于登上底部的分枝。 顶端很窄,而且和他一样脆弱,根本无法安全站立,他只好蹲在上面,挥舞着骨瘦如柴的手臂。 害羞的小子,才九岁,是我唯一的亲儿子呢。 他们离开铁匠铺徒步前进,提利昂一路哐当作响,努力跟上骑士的急步流星。每当他要摔倒,骑士都会及时抓住铁镣,粗鲁地把他拽起来,扔到旁边,让侏儒继续踉跄跟上。 我们得让他们见识见识龙,就像当初您让我见识的那样. 罗柏没有武器,但凯特琳有。她扯紧伊耿的头发,麻木地割喉咙,直至见骨。 乌斯威克考虑半晌。“君临太远,况且你父亲在那里。泰温大人不会原谅我们的行为。” 你真聪明。一旦脱困,我非把这该死的妞儿吊死不可,净惹麻烦。 上面这些错误属于中学生级的。此外,译者读书依然有未尽细致之处,马丁特别爱复用细节,几乎每个细节描写都能在前后文找到呼应之处,只是有的就在本章,有的要跨几卷。所以很多译错的地方,和前后文冲突了,用心的书迷一看就能发现矛盾。 丹妮摆出了她照哥哥身材亲手裁制的衣服 罗伊斯伯爵及其兄弟和他们的儿子 王家舰队中有好些船当年随史坦尼斯公爵攻打龙石岛,再也没有回来,由是海军一直元气不足。而今又要分出一部分,提利昂深感不安,但瑟曦决不允许减少护卫。 “他们把她栓在庭院中央的柱子上折磨,然后把血淋林的裸女推出堡门。”好啊,瑟曦,你等着瞧!提利昂疯狂地想。 他知道自己将要面对的对手,俗话怎说来着?“多恩壮士密如沙,唯此一人甲天下”。 伊蒙学土说他的伤口恢复得很好,但琼恩有其他疤痕,比眼睛周围的黑眼圈更深。 她可不会轻易透露真名。“愿意的话,叫乳鸽也行,”她说,“我无所谓。”大个子咧嘴一笑。“拿剑的乳鸽,”他道,“稀奇,真稀奇。”“我叫大牛。”詹德利边说边挡到艾莉亚前面。大牛至少比羊排好听。 看到诺伊的大肚子和挽起的衣袖,看到他长满黑胡楂的下巴,感觉真好。 最后,书中不少俗语、古语与双关,非母语人士不借助俚语字典、冰火wiki、google、语料库、全书检索等工具很难理解,这方面的误译自然也不少。不过当然情有可原,毕竟当年翻译时没有现在这么丰富的资料可供参考。 两个葛洛佛的人欢快地奏起木竖琴和笛子。 绞架下,奔流城的主人呆呆地望着麻绳。他双脚黑黑的,全是泥巴,只穿了短裤,身上徒利家的红蓝丝衣沾满污垢。听到脚步声,他缓缓抬头,舔了舔干裂的嘴唇。 “黑色的翅膀,带来黑色的消息,”托蒙德嘟囔,“你们下跪之人不常这样说吗?”“我们还说‘冰冻三尺非一日之寒’,”琼恩告诉他,“还有月圆之时不要和多恩人喝酒。这样的话很多。” 在他们面前奉上一盘盘面包,又从叉子上切下烤成棕色,流着热汤汁的肉片。 “瓦雷利亚钢的,龙骨刀柄,可惜就是样式普通。您感兴趣的话,就送给您吧。”“送给我?”提利昂意味深长地看了他一阵,“不,我觉得不妥,还是别给我的好。” 仆人们撤下几乎没动的天鹅。瑟曦招呼上甜点。“希望你喜欢黑莓甜饼。”“甜饼我都喜欢。”“噢,这点我很久以前就了解。你知道瓦里斯为何这么危险?” “您继续讲吧,我喜欢听故事。”“我们发现你生得无甚特异,因此深感失望。一路过来,人们都说你像猪似的长了一根硬硬的卷尾巴……” |